27/12/2012 17:05:00
El neologismo, que significa "dominar con fuerza", tiene su origen en Francia, donde comenzó a utilizarse para referirse a la personalidad del delantero del PSG, de un carácter que muchos dicen roza la arrogancia. ¿Su conjugación verbal?: yo zlataneo, tú zlataneas, él zlatanea, nosotros zlataneamos, vosotros zlataneais, ellos zlatanean. Saussure estaría feliz.
El capitán de la selección sueca y delantero del París Saint Germain, Zlatan Ibrahimovic, logró entrar, gracias a su talento y personalidad, al diccionario de la lengua sueca con el verbo "zlatanear". Este neologismo, que significa "dominar con fuerza", fue aprobado junto a otros 39 términos por la Academia de la Lengua sueca. El verbo en cuestión tiene su origen en Francia, donde comenzó a utilizarse para referirse a la personalidad del delantero, de un carácter que muchos dicen roza la arrogancia. Suecia se rindió definitivamente ante Ibrahimovic, de 31 años, tras los cuatro goles marcados a Inglaterra (4-2) en el amistoso disputado en noviembre pasado con el que se inauguró el nuevo estadio nacional en Estocolmo. Los cronistas suecos no escatiman elogios para Ibrahimovic, un jugador "venido de otro planeta", que se encuentra en el "Olimpo del fútbol" y que dejó mudos a los medios ingleses, habitualmente críticos con el rendimiento del sueco. Tras la aprobación de la Academia, ahora se podrá conjugar: yo zlataneo, tú zlataneas, él zlatanea, nosotros zlataneamos, vosotros zlataneais, ellos zlatanean. De seguro el lingüista Ferdinand de Saussure estaría contento, ya que siempre contempló las posibilidades de los cambios en el lenguaje a partir del desarrollo del habla.
El neologismo, que significa "dominar con fuerza", tiene su origen en Francia, donde comenzó a utilizarse para referirse a la personalidad del delantero del PSG, de un carácter que muchos dicen roza la arrogancia. ¿Su conjugación verbal?: yo zlataneo, tú zlataneas, él zlatanea, nosotros zlataneamos, vosotros zlataneais, ellos zlatanean. Saussure estaría feliz.
El capitán de la selección sueca y delantero del París Saint Germain, Zlatan Ibrahimovic, logró entrar, gracias a su talento y personalidad, al diccionario de la lengua sueca con el verbo "zlatanear". Este neologismo, que significa "dominar con fuerza", fue aprobado junto a otros 39 términos por la Academia de la Lengua sueca. El verbo en cuestión tiene su origen en Francia, donde comenzó a utilizarse para referirse a la personalidad del delantero, de un carácter que muchos dicen roza la arrogancia. Suecia se rindió definitivamente ante Ibrahimovic, de 31 años, tras los cuatro goles marcados a Inglaterra (4-2) en el amistoso disputado en noviembre pasado con el que se inauguró el nuevo estadio nacional en Estocolmo. Los cronistas suecos no escatiman elogios para Ibrahimovic, un jugador "venido de otro planeta", que se encuentra en el "Olimpo del fútbol" y que dejó mudos a los medios ingleses, habitualmente críticos con el rendimiento del sueco. Tras la aprobación de la Academia, ahora se podrá conjugar: yo zlataneo, tú zlataneas, él zlatanea, nosotros zlataneamos, vosotros zlataneais, ellos zlatanean. De seguro el lingüista Ferdinand de Saussure estaría contento, ya que siempre contempló las posibilidades de los cambios en el lenguaje a partir del desarrollo del habla.